令老外崩潰的中國(guó)菜譯名 木須肉——被翻譯成了木材胡子肉。 杭州叫花雞——什么叫“叫花子做的雞”,那能吃嗎? 驢打滾——什么是“滾動(dòng)的驢”? 干炸比目魚(yú)——“把比目魚(yú)吹起來(lái)”,那還能吃嗎? 雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起嗎? 醉蟹——也許真的可以說(shuō)“喝醉了的螃蟹”。 豆沙包——為什么要把“豆子和餅剁碎”吃? 老虎菜——這道菜跟老虎沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系! 狗不理包子——為什么讓我去“相信一籠包子”?(新華網(wǎng)) |